Voltaire lecteur du Cantique des cantiques : de la parodie à l’émergence de la critique biblique

Résumé : Voltaire s’est fait très éphémèrement traducteur de textes bibliques, et donne en 1759 un Précis du Cantique des cantiques et un autre de l’Ecclésiaste. Il fait du Cantique une lecture profane. La forme de l’ouvrage publié (une traduction littérale en prose est publiée en vis-à-vis d’une paraphrase versifiée) est commune à l’époque dans les paraphrases bibliques. Ce qui est nouveau dans ce Précis, c’est qu’outre le fait que seul un quart du texte biblique est traduit, la tonalité de l’ensemble de la publication est teintée de parodie. La suite de l’œuvre de Voltaire montre que le Cantique des cantique lui sert d’exemple récurrent pour démontrer les ridicules historiques et stylistiques de l’Ancien Testament.
Type de document :
Chapitre d'ouvrage
Jean-Pierre Martin; Claudine Nédélec. Traduire, trahir, travestir, Artois Presses Université, 2011
Liste complète des métadonnées

Littérature citée [15 références]  Voir  Masquer  Télécharger

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01165833
Contributeur : Claire Placial <>
Soumis le : samedi 20 juin 2015 - 12:08:43
Dernière modification le : jeudi 13 avril 2017 - 11:25:50
Document(s) archivé(s) le : mardi 25 avril 2017 - 19:13:41

Fichier

2011 Voltaire lecteur du Canti...
Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Identifiants

  • HAL Id : hal-01165833, version 1

Collections

Citation

Claire Placial. Voltaire lecteur du Cantique des cantiques : de la parodie à l’émergence de la critique biblique. Jean-Pierre Martin; Claudine Nédélec. Traduire, trahir, travestir, Artois Presses Université, 2011. 〈hal-01165833〉

Partager

Métriques

Consultations de la notice

160

Téléchargements de fichiers

511