Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon

Abstract : Published in 1932, the first novel of Lewis Grassic Gibbon’s trilogy, Sunset Song, acknowledged as a turning point in Scottish literature, remained untranslated for nearly 70 years, mainly on account of its style: not only did the author create a highly personal style but he also intended it to be a manifesto for the literary value of Scots, which is interwoven with English in order to create a distinctly Scottish poetic prose. Since the issue of dialect translation could be solved neither by plain linguistic imitation nor adaptation into a French vernacular, it is the functionalist approach, via skopos theory, with its focus on the function of the translated text, which was chosen as a strategy by the translator.
Document type :
Journal articles
Complete list of metadatas

Cited literature [16 references]  Display  Hide  Download

https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01131385
Contributor : Elisabeth Lavault-Olléon <>
Submitted on : Monday, March 16, 2015 - 12:10:25 PM
Last modification on : Thursday, October 4, 2018 - 9:46:02 AM
Long-term archiving on : Monday, April 17, 2017 - 2:33:40 PM

File

meta013555ar.pdf
Publisher files allowed on an open archive

Identifiers

Collections

Citation

Elisabeth Lavault-Olléon. Le skopos comme stratégie de déblocage : dialecte et scotticité dans Sunset Song de Lewis Grassic Gibbon. Meta : le journal de traducteurs, Presses Universitaires de Montreal, 2006, 51 (3), p. 504-523. ⟨http://id.erudit.org/iderudit/013555ar⟩. ⟨10.7202/013555ar⟩. ⟨hal-01131385⟩

Share

Metrics

Record views

342

Files downloads

1045