Rome, les Romains et l'art grec : translatio, interpretatio, imitatio, aemulatio... - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2013

Rome, les Romains et l'art grec : translatio, interpretatio, imitatio, aemulatio...

Résumé

Since the translatio of the works taken in Syracuse and the true artistic surge which followed, Rome discovered the Greek art in one go: archaic, classical, Hellenistic works were offered all together to the Roman glance. The diachronic character of this Greek production - i.e. the fact that these works conveyed in Rome as spoil of war were the fruit of a stylistic evolution which was spread out over centuries - thus did not appear to the Romans, initially at least, like fundamental. The production of works is then worthy of an increasing demand, that it is intended for the decor of the villas, or for the ornamentation of the public sphere. To satisfy this demand, one supposes that, from the 2nd a.C. front, the Greek workshops of sculpture started to manufacture massively with an aim of exporting their production in Italy. But what was probably, initially, only a market of the copy, very quickly derived towards a production of pastiches, of " Greek-like" works. The Roman taste rather liked the mixtures of the styles, in a very eclectic spirit. Rather than an exact copy, they required of a work to "look Greek" and sophisticated and they preferred hybrid creations
Depuis la translatio des œuvres prises à Syracuse et le véritable déferlement artistique qui s'ensuivit, Rome découvrit l'art grec d'un bloc : œuvres archaïques, classiques, hellénistiques s'offraient toutes ensembles au regard romain. Le caractère diachronique de cette production grecque - c'est-à-dire le fait que ces œuvres acheminées à Rome comme prises de guerre étaient le fruit d'une évolution stylistique qui s'étalait sur plusieurs siècles - n'apparut donc sans doute pas aux Romains, dans un premier temps au moins, comme fondamental. La production d'œuvres est alors à la mesure d'une demande croissante, qu'elle soit destinée à l'agrément des villas, ou à l'ornementation de la sphère publique Pour satisfaire à cette demande, on suppose que, dès le IIe siècle av. J.-C., des ateliers de sculpture grecs se sont mis à fabriquer massivement dans le but d'exporter leur production en Italie . Mais ce qui n'était sans doute, dans un premier temps, qu'un marché de la copie a très vite dérivé vers une production de pastiches, d'œuvres " à la grecque ". Le goût romain, se jouant du carcan des styles, était plutôt porté aux mélanges des genres, dans un esprit très éclectique. Plutôt qu'une copie exacte, on exigeait d'une œuvre qu'elle ait " l'air grec " et raffiné et on préférait les créations hybrides

Mots clés

Fichier principal
Vignette du fichier
Translatio_Dardenay_contribution.pdf (4.03 Mo) Télécharger le fichier
Origine : Accord explicite pour ce dépôt

Dates et versions

halshs-00938998 , version 1 (29-01-2014)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00938998 , version 1

Citer

Alexandra Dardenay. Rome, les Romains et l'art grec : translatio, interpretatio, imitatio, aemulatio.... C. Bonnet et F. Bouchet. Translatio : Traduire et adapter les Anciens, Garnier, pp.331, 2013, Classiques Garnier, 978-2-8124-0860-1. ⟨halshs-00938998⟩
1937 Consultations
7781 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More