Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Année : 2001

Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections

Résumé

This study on the translation of interjection is based both on a questionnaire addressed to professional French and British translators, asking them to define their attitude towards interjection and their linguistic awareness of the specificity of such words, and the collection of 1,200 examples of translated interjections. The aim is to spot tendencies depending on interjection types. Just like secondary interjections, for which the demonstration seemed rather easy to make (and translators themselves share that view), primary interjections are real culturally-integrated words which therefore request adequate translation taking into account their general meaning and specific use in context. An Oh is not an Ah, whether it be in the same language or from one language to another. The specific and general nature of interjection in a given language gives birth as a result to a variety of translations or, conversely, to a strong proportion of literal translation. In all cases though, the target text makes partially explicit the way things work in the source language. Indeed development is a clear sign of loop, which is a marked characteristic of interjection.
Cette étude sur la traduction des interjections se fonde sur un double travail, avec d'abord un questionnaire destiné à des traducteurs professionnels français et anglais, questionnaire portant sur leur attitude face au phénomène interjectif ainsi que sur leur conscience linguistique de l'interjection, puis la compilation d'un ensemble de 1200 exemples contenant des interjections traduites. Il s'agit de repérer les tendances de traduction en fonction des types d'interjection. A l'image des interjections secondaires pour lesquelles la démonstration va plutôt "de soi" (si l'on en juge par les remarques des traducteurs eux-mêmes), les interjections vocaliques sont des mots à part entière, culturellement bien intégrées, nécessitant en conséquence une traduction qui prenne en compte leur sens général et en contexte. Un Oh et un Ah ne sont pas la même chose, que ce soit intralinguistiquement ou interlinguistiquement. Le caractère pointu ou général des interjections à l'intérieur d'une langue entraîne par complémentarité une diffusion des traductions ou au contraire une forte proportion de traductions littérales, mais dans tous les cas le texte d'arrivée constitue une forme d'explicitation du fonctionnement de la langue de départ. A ce titre, le développement est un indice clair du bouclage, caractéristique marquée de l'interjection.
Fichier principal
Vignette du fichier
Richet_B_-_2001a_-_Traduction_Interjections.pdf (649.39 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00661994 , version 1 (22-01-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00661994 , version 1

Citer

Bertrand Richet. Quelques données et réflexions sur la traduction des interjections. Michel Ballard (éd.). Oralité et traduction, Arras: Artois Presses Université, pp.79-128, 2001, Traductologie. ⟨halshs-00661994⟩
647 Consultations
2873 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More