On connaît la chanson : aspects de la traduction des chansons dans Astérix - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Les Cahiers de l'ILCEA Année : 2004

On connaît la chanson : aspects de la traduction des chansons dans Astérix

Résumé

This paper examines the different ways songs have been translated in the Asterix saga. A truly cultural item, source-text songs are formally altered and therefore sound both strange and familiar. Such a gap was what made it possible for the British translators to give a text conveying the parodic dimension of the original. However, be it because they were carried away by their professional enthusiasm or were afraid of being reproached with not doing justice to Goscinny's text or yet again the victims of the fact that the translated text is necessarily something more than the original, their translation is an enriched version of it, with more accurate contextual integration of the songs and improvements elsewhere. Though songs are only one of multiple potential approaches to the translation, they provide us with a remarkable example of what can be achieved and remind us that translating has its constraints and slippery sides.
Cette étude se propose de passer en revue les formes de traduction des chansons présentes dans la série Astérix. Donnée culturelle majeure, la chanson subit dès l'original des altérations formelles lui conférant une étrangeté par delà la reconnaissance initiale. C'est ce décalage ainsi que l'homogénéité culturelle de part et d'autre de la Manche qui ont permis aux traducteurs britanniques de proposer un texte dans l'esprit de l'original parodique. Pour autant, emportés par leur enthousiasme, leur crainte du reproche ou le simple fait que la traduction est un discours au delà du premier, ils ont régulièrement amélioré l'intégration contextuelle des chansons, inégale au départ, tout comme ils ont enrichi le texte original dans d'autres domaines. La chanson, qui ne constituait que l'un des angles d'approche possibles, nous offre ainsi le spectacle à la fois d'une traduction remarquable et des contraintes et des glissements possibles de l'opération traduisante.

Domaines

Linguistique
Fichier principal
Vignette du fichier
Richet_B_-_2004b_-_Chansons_AstA_rix.pdf (503.12 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...

Dates et versions

halshs-00661980 , version 1 (22-01-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00661980 , version 1

Citer

Bertrand Richet. On connaît la chanson : aspects de la traduction des chansons dans Astérix. Les Cahiers de l'ILCEA, 2004, 6, pp.151-179. ⟨halshs-00661980⟩
262 Consultations
1858 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More