s'authentifier
version française rss feed
HAL : halshs-00658858, version 1

Fiche détaillée  Récupérer au format
Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, Baraldi Claudio, Gavioli Laura (Ed.) (2012) 149-176
Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?
Véronique Traverso 1
(2012)

In multilingual work meetings, where the participants do not share the same languages, local translation appears as a means used to achieve participants' task. English is supposed to be the lingua franca and consequently no one attends the meetings as a translator. Translation is nevertheless resorted to, and emerges as an activity related either to one participant having difficulties in understanding English or to one speaker finding difficulties in talking in English. This chapter focuses on the latter case. There, the speaker alternates languages, sometimes briefly, as for a word search, sometimes for a long spate of talk, which can trigger out a translation. The aim of the chapter is to analyse these local translational events in relation to the organization of sequentiality and participation.
1 :  Interactions, Corpus, Apprentissages, Représentations (ICAR)
CNRS : UMR5191 – Université Lumière - Lyon II – Ecole Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines – INRP – École Normale Supérieure - Lyon
Sciences de l'Homme et Société/Linguistique
multilingual meetings – ad hoc translation – sequential organization