La traduction des textes spécialisés : le cas des sciences du langage
Résumé
Nous partons de notre expérience de traducteur pour évoquer un certain nombre de problématiques posées lors de la traduction de textes en sciences du langage dont n'importe quel traducteur doit tenir compte. Nous privilégions dans notre étude trois aspects : - les deux premiers sont constitutifs de tout discours spécialisé : la terminologie et le contenu conceptuel. Toute traduction repose sur la manière dont on négocie les appareils terminologiques dans les langues concernées et leurs contreparties conceptuelles ; - le dernier est spécifique aux sciences du langage : l'exemple. Tout texte linguistique répond à un schéma logico-sémantique binaire de base : un support et des commentaires, le support étant l'exemple et les commentaires le discours métalinguistique qui s'y rapporte. Nous partons d'un ensemble de traductions d'ouvrages effectuées dans le cadre de nos deux unités de recherche et du laboratoire international associé entre les deux équipes (Langues, Traduction, Apprentissage).
Domaines
Linguistique
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...