في علمية الترجمة
Résumé
يتنزّل هذا البحث في إطار ما توليه الجامعة التّونسيّة من اهتمام بالترجمة. اهتمامٌ عمل الباحثون على تجسيده لا فقط من جهة إقامة هذا النشاط مادّة تُدرّس أو قيامه اختصاصا مستقلاّ، وإنّما تجاوز ذلك إلى مستوى التنظير للعمليّة الترجميّة في حدّ ذاتها تنظيرا يطرح مناهجها وطرائقها الاشتغاليّة ويبحث في معوِّقاتها التي تستوجب روائز تكوينيّة لا تلتزم بضوابط نهائيّة تماشيا مع التطوّرات الابستيمولوجيّة التي وسمت ثورة القرن الحادي والعشرين المعلوماتيّة. وفي إطار ما يسعى إليه المعهد العالي للغات التطبيقيّة والإعلاميّة بنابل في سبيل تكريس ثقافة النشاط الترجميّ، سنحاول النظر في هذه المسألة واضعين نِصب أعيننا مناقشة مسألة طُرحت في أكثر من موضع، وهي مسألة علميّة الترجمة. هل الترجمة علم قائم الذات؟ أم هي فنّ؟ أم أنّها بين هذا وذاك؟. وبمعنى أكثر وضوحا سنحاول النّظر في مدى علميّة هذا النشاط التواصلي الذي يُستَوجَبُ البحث فيه وتطويره بازدياد حاجتنا التواصليّة إليه.
Translation as a "science" BEN FARAH Abdelkader Abstract: This research is concerned with the attempts which aim at studying the translation in its training level. In this context, we are going to try to answer some questions related to translation as a science. We tried to separate between the translated text itself because it is hard to assume that is scientifically related to the first text and the way of translating in witch we can achieve a kind of scientific characteristics. And this can be achieved through two levels that the translator should follow: - Outside the text: The translator should note some explanations and comments at the end of each page or chapter.. - Inside the text: The translator must be aware of some issues (adaptation, context, semantic roles, polysemy ...)... Résumé: La présente étude s'inscrit dans le cadre des essaies et travaux pour l'étude de la traduction dans son aspect formatif. Dans ce cadre, nous essayons de répondre à une question essentielle en rapport avec le scientisme de la traduction. Est-elle une science ou un art ?. Ou est-elle les deux a la fois ? A notre avis, la traduction pourrait acquérir deux aspects : Le premier c'est le texte final traduit. Le second est en rapport avec l'opération de traduire elle-même. En fait, nous avons constaté qu'il est difficile de parler de scientisme dans le premier aspect. Au contraire, cette dernière se manifeste plus efficacement dans le deuxième aspect, ayant rapport avec l'opération de traduire. Ceci ne peut se réalisé efficacement qu'a condition de respecter certaines normes, dont on cite : - Les notes explicatives, en bas de page, ou à la fin de chaque chapitre.. - L'attention particulière accordé à : l'emprunt linguistique, le contexte, les rôles sémantiques, la polysémie..
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)