Les adverbes "zài" du chinois mandarin et "encore" et le système des temps verbaux
Résumé
The aim of this talk is to compare the semantics and distribution of the Mandarin adverb "zài" and the French adverb "encore". • We will characterize "encore" and "zài" as two repetitive adverbs, sharing the same presuppositional semantics ; • We will show that the interpretive and distributional differences between them can be described as terms of constraints on the temporal configuration and aspectual setting of their host sentences ; • In order to capture the differences and similarities in distribution between the two adverbs, we take advantage of a lattice organization of a Reichenbachian formal model description of tense
Le but de cet exposé est de comparer la sémantique et la distribution de l'adverbe mandarin "zài" et français "encore". • Nous les considérerons ici comme deux adverbes répétitifs présupposistionnels; • nous montrerons que les différences d'interprétation et de distribution peuvent se décrire en termes de contraintes aspectuo-temporelles de la proposition hôte ; • Nous nous appuierons sur une organisation en treillis de la représentation reichenbachienne des temps verbaux pour reprérer les différences et les similarités de l'emploi de ces deux marqueurs.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Loading...