Les enjeux de la traduction : traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue Actes de la Recherche en Sciences Sociales Année : 2002

Les enjeux de la traduction : traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie

Résumé

Cet article, publié en décembre 2002 dans les Actes de la recherche en sciences sociales, part d'une pratique de traducteurs qui nous a amenés à procurer des éditions françaises commentées de Savonarole, de Francesco Guicciardini et de Machiavel. Il envisage successivement la place des œuvres traduites dans un moment historique particulier, celui des guerres d'Italie et les caractéristiques de la langue politique de cette époque ; les règles de traductions que nous avons suivies ; le lien entre exégèse et traduction, à partir d'exemples précis ; enfin il énonce l'hypothèse de la tension du sens présente dans les textes.
Fichier principal
Vignette du fichier
Les_enjeux_de_la_traduction.pdf (691.35 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-00419115 , version 1 (07-11-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00419115 , version 1

Citer

Jean-Louis Fournel, Jean-Claude Zancarini. Les enjeux de la traduction : traduire les penseurs politiques florentins de l'époque des guerres d'Italie. Actes de la Recherche en Sciences Sociales, 2002, 145, pp.84- 94. ⟨halshs-00419115⟩
110 Consultations
381 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More