Le métier de la traduction - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Article Dans Une Revue EUtropia : revue italo-française Année : 2002

Le métier de la traduction

Résumé

Lorsqu'il s'agit pour lui, à la fois, d'analyser une situation, de faire le point et de prendre une décision, Francesco Guicciardini emploie l'expression " fermare il punto ". C'est bien une démarche intellectuelle similaire, qui vise précisément à " fermare il punto " en tenant compte des parcours, des errances, des certitudes difficilement élaborées et des questions encore ouvertes qui est menée dans cet article. Faire le point, donc sur un parcours entamé voilà près de quinze ans avec la publication, en collaboration avec Jean-Louis Fournel, de l'édition française des Ricordi de Francesco Guicciardini, la première d'une série de traductions commentées qui allait se poursuivre avec d'autres œuvres de Messer Francesco (Ecrits politiques, Histoire d'Italie), une anthologie des sermons et écrits politiques de Savonarole puis le Prince de Machiavel.
Fichier principal
Vignette du fichier
metier_de_la_traduction.pdf (249.79 Ko) Télécharger le fichier
mA_tier_de_la_traduction.pdf (408.03 Ko) Télécharger le fichier
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)

Dates et versions

halshs-00419108 , version 1 (07-11-2012)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00419108 , version 1

Citer

Jean-Claude Zancarini. Le métier de la traduction. EUtropia : revue italo-française, 2002, 2, pp.25- 32. ⟨halshs-00419108⟩
177 Consultations
476 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More