La Farsa de Abraham de Diego Sánchez de Badajoz, traduction ou adaptation?
Résumé
Reflexión sobre las fronteras entre la adaptación y la traducción, a partir de la Farsa de Abraham (Recopilación en metro, 1554), que se inspira en un fragmento muy conocido del Génesis. ¿Es este texto una traducción adaptada de modo minimalista al escenario? O, más allá de las transformaciones técnicas exigidas por el traspaso al universo teatral, ¿es posible reconocer las huellas de iniciativas personales del dramaturgo dictadas por algo más que por el cambio de género literario y por las necesidades de la representación? De modo simétrico, ¿conduce la adaptación al teatro a la elección de ciertas decisiones de traducción? Todo esto permite juzgar si se ha de ver en este dramaturgo a un "traductor-adaptador" o a un autor dramático auténtico.
Réflexion sur les frontières entre l'adaptation et la traduction, à partir de la Farsa de Abraham (Recopilación en metro, 1554) qui reprend un passage très connu de la Genèse. Ce texte est-il une traduction adaptée de façon minimaliste à la scène? Ou bien, au-delà des transformations techniques exigées par le passage au genre dramatique, peut-on y reconnaître la trace d'initiatives personnelles du dramaturge qui ne soient pas exclusivement dictées par le changement de genre littéraire et les conditions matérielles de la représentation? À l'inverse, l'adaptation au théâtre a-t-elle conduit ici à des choix de traduction spécifiques? Tout ceci permet de juger si l'on peut voir dans ce dramaturge un simple “ traducteur-adaptateur ” de la Bible, ou un auteur dramatique à part entière.
Origine : Fichiers produits par l'(les) auteur(s)