Le rire sourd. Figures de l'humour en langue des signes - HAL-SHS - Sciences de l'Homme et de la Société Accéder directement au contenu
Chapitre D'ouvrage Paroles à rire, sous la direction d'Eliane Daphy et Diana Rey-Hulman, avec la colloboration de Micheline Lebarbier Année : 1999

Le rire sourd. Figures de l'humour en langue des signes

Résumé

Laugher among the deaf. Figures of humour in sign language
Humour is part and parcel of social life among deaf people using the French sign language (LSF). Visual humour resorts to all the possibilities offered by this language largely based on icons. Playing with signs can assume a great many shapes, the most original of them being the possibility of collating two words into one. Funny stories feature characters such as the deaf and the hearing, and intermediate characters such as the interpreter, the hearing who can speak sign language or the deaf who can't. Realistic or ludicrous, these stories express the point of view of a linguistic group for whom deafness is not a handicap but a norm. (Sylvie Nail's translation)

La risa sorda. Figuras del humor en lengua de señas
El humor es inseparable de la sociabilidad de los sordos que practican el lenguage de señas francés (LSF). Un humor visual explota todos los recursos ofrecidos por esta lengua basada sobre todo en la iconicité (de imágenes). Los juegos de señas toman formas múltiples siendo la mas original aquella que logra condensar dos señas en una sola. Las historias cómicas meten a escena al personaje sordo y a el que entiende la plática asi como a algunos personajes intermediarios como el intérprete, el interlocutor que conoce el lenguage de señas o a un sordo que no lo conoce. Realistas o burlonas, estas historias expresan el punto de vista de un grupo lingüístico para el que la sordera no es una emfermedad sino una norma. (Traducción Patricia Torres-Mejía)
L'humour est inséparable de la sociabilité des sourds pratiquant la langue des signes française (LSF). Un humour visuel exploite toutes les ressources offertes par cette langue largement fondée sur l'iconicité. Les jeux de signes prennent de nombreuses formes, la plus originale étant la possibilité de condenser deux signes en un seul. Des histoires drôles mettent en scène les personnages du sourd et de l'entendant, et aussi quelques personnages intermédiaires comme l'interprète, l'entendant qui connaît la langue des signes, le sourd qui ne la connaît pas. Réalistes ou burlesques, ces histoires expriment le point d'un vue d'un groupe linguistique pour qui la surdité n'est pas une infirmité mais une norme.
Fichier principal
Vignette du fichier
Delaporte_1999_PAR.pdf (519.72 Ko) Télécharger le fichier

Dates et versions

halshs-00010476 , version 1 (26-04-2006)

Identifiants

  • HAL Id : halshs-00010476 , version 1

Citer

Yves Delaporte. Le rire sourd. Figures de l'humour en langue des signes. Paroles à rire, sous la direction d'Eliane Daphy et Diana Rey-Hulman, avec la colloboration de Micheline Lebarbier, Inalco, pp.233-262, 1999, Collection Colloques Langues'O. ⟨halshs-00010476⟩

Collections

CNRS
1215 Consultations
4414 Téléchargements

Partager

Gmail Facebook X LinkedIn More